標題是新聞的重要組成部分,對于讀者和新聞的創作者而言,標題可以傳達新聞內容,解釋新聞的主題,吸引讀者閱讀,并且起到美化版面、表現報紙風格的作用。同時,由于中英文兩種文字在語言表達習慣、詞匯用法、語法和修辭等方面的差異,中英文新聞標題的內容、寫作方法和寫作習慣也有很大區別。
了解英漢新聞標題的差異,是增強語言文字研究能力、理解中英文語言差異的重要因素,同時,熟練把握中英文新聞標題的差異性,對深入了解新聞內容及價值十分必要,對提高英語翻譯能力、了解西方文化有重要的導向性作用。
一、理論基礎與研究方法
(一)語用學理論
語用學的研究理論著眼于社會文化的大背景,從社會文化的角度對言語活動進行研究,包括文化語用學、跨文化語用學等多方面的宏觀研究,也包括對語言產生的認知角度的微觀研究。在語用學的研究中,主要考察語言的功能性視角,結合語言運作的認知、社會和文化因素形成獨特的研究思路,從語用角度探索語言的功能,并考察人類交際所必需的社會背景信息。而對于新聞標題而言,作為一種具有特殊意義的話語類型,有自己特殊的文本結構技巧,通過新聞標題的撰寫來傳播信息,影響讀者的思想交際意圖和新聞標題的內容。
(二)對比語言學
對比語言學語是語言學中的一個分支,其任務是對兩種或兩種以上的語言同時進行對比研究,描述它們之間的異同,并將這類研究用于其他相關領域。作為現代語言學研究的一個重要領域,對比語言學主要是為了研究語言學習和翻譯過程中不同語言之間的差異,探討不同語言在語法、用詞、語境設計等多重層次下的對比和研究,從語言應用習慣、民族語言問題等方面對不同語言類型進行有針對性的對比研究。
就中英新聞標題而言,就是從中英文新聞標題的用詞方法、語法結構等方面進行有針對性的對比研究,幫助寫作主體更加透徹地了解英漢兩種語言在表達方式等方面的區別,以及在新聞標題寫作方面的差異。
二、英漢新聞標題用詞特點對比分析
(一)名詞與動詞的使用
對于報紙新聞的標題而言,由于語句限制和標題刊頭空間限制,新聞標題中的虛詞通常被省略,基本只剩實詞,特別是名詞和動詞的使用非常普遍。對于名詞使用而言,由于名詞本身具有非常強的語言功能,包含較為廣泛的語法兼容性,所以可以充當多種詞性的詞語。對于動詞而言,由于自身詞匯特性和強烈的指向性意義,使用也相對廣泛。有時為了加強語氣,中英標題中還會出現一些提問式標題。例如:
Does the Catalan Leader Want Independence
救人的藍衣青年,你在哪里
在新聞標題中,中文的新聞標題非常偏愛使用動詞或者帶有動詞色彩的動名詞詞語和復合名詞。在中文的標題中,使用動詞可以幫助新聞標題獲得更強的指向性和更為直觀的信息效果,讓閱讀者立刻被新聞標題吸引。而在英文新聞標題中,名詞的使用則占到了絕大部分,由于空間和字數的限制,有時需要用句子來表示的英文標題會將句子中的虛詞省去,將名詞留下使用,甚至有些短語型的標題也將其中的虛詞省略,這樣就出現了名詞并置現象。漢語新聞標題中常常會使用修飾動詞的形容詞作為新聞標題,例如,“隆重開幕”“勝利完成”等,除此之外,還有“全面提高”“切實加強”“認真執行”等形容詞、副詞修飾語,而英語新聞標題中較少使用形容詞或副詞。如“全力”“熱烈”這類詞語在中文的新聞報刊標題中經常出現,但英語新聞報刊標題中這類詞卻出現得非常少。英語新聞標題中這種用名詞表達的方式,相對比較簡潔,通常用較為簡單的語句結構表達較為完整的新聞標題內容,傳達更多信息含量和意義。例如:
英國全力追查“醫生幫”British Terror Probe Focuses on Doctors熱烈慶祝建國 90 周年Celebrating Great Britain Success
(二)縮略詞的使用
為了能夠在有效篇幅內表達更為具體和準確的信息,進一步激起讀者的閱讀興趣,在中英文新聞標題寫作中,縮略詞的使用通常很普遍。但由于中英文語言機構和語言習慣的差異,縮略詞的具體使用情況又有所不同。
中文新聞標題主要是以字為單位進行排版,新聞標題的空間和字符受到一定程度的限制,但由于每個漢字所占用的空間大小一樣,所以中文的新聞標題一般會在意思傳達較為準確的情況下選擇單音詞,也會將多音詞轉變成單音詞,進行詞語縮略,達到一樣的信息效果。中國報紙上經常出現這類時政性新聞標題,如“中美兩國前景廣闊”,其原本的語句應該寫為“中國和美國兩國前景廣闊”,但是如果使用全稱,將會使新聞標題非常臃腫和繁雜,影響新聞標題的表達和語言規范性。因此,在不影響意思傳達的前提下,一般會對國家名稱進行一定程度縮寫,使用縮略語準確表達新聞標題。
對英文新聞標題而言,使用簡練、鮮活的詞匯使標題具有很強的可讀性。在英語新聞標題中常用blue 指 代 depression,ban 指 代 restriction,cut 指 代decrease,hot 指代 popular,cop 代替 policeman,aid代 替 assistance,blast 代 替 explode 或 explosion. 例如,“在伊拉克戰爭期間,WMD 被大規模使用”.
WMD 原意是指 Weapons of Mass Destruction,即大規模殺傷性武器。原先的英文詞匯篇幅過長,對報紙標題的排版有嚴重影響,而使用 WMD 一詞則可以有效地縮短篇幅,使標題更加醒目,以吸引讀者注意力。
三、英漢新聞標題語法結構差異
在中英新聞標題的語法結構上,兩者之間的差異較為明顯。對中文新聞標題而言,一般會采用現在時進行標題撰寫,標題傳達的具體時間并不明顯,一般通過語義暗示。在中文新聞標題中,表達時間信息的語態助詞,例如,“了”或“過”等一般會省略,新聞標題中的“已經”等詞也常常忽略不寫,統一對新聞標題的時態語法進行模糊處理。如“中國和美國兩國已經達成共識了”一句,在新聞標題中常常會寫成“中美達成共識”,忽略時間概念。而英語新聞標題常用不定式表示將來,例如:Olmert Likely to Face Charges in Corruption Case.
另外,英文新聞標題寫作與中文標題的最大區別在于大部分英文報紙主要采用單層式的標題模式,只有主標題,沒有引題和副題,這種方法可以幫助報紙節省不少版面,方便報紙容納更多新聞內容。
四、英漢新聞標題修辭手法差異
新聞標題為增強其可讀性常大量使用修辭。修辭手法在新聞標題中的巧妙運用能夠增強標題的感染力,有時甚至還能含蓄表明新聞工作者對新聞事件的立場。相較于英文標題的風格單一和簡潔化特點,中文標題更加熱衷于修辭手法的選擇使用,通過比喻、比擬、借代、排比、復疊、對偶、對照、衍化、雙關、設問等修辭手法,使中文新聞標題更形象化和生動化,更能引起讀者注意。例如,讓日本產品穿中國“外衣”--某企業外包裝成功出口日本,這一新聞標題就采用了擬人手法,可以更加形象地反映標題內容,提高新聞標題的吸引力。
一般來說,英語新聞標題重在陳述事實,追求標題內容簡潔、直觀,使用的修辭比較少。在英文新聞標題中,常用的修辭手法主要包括押韻、幽默、夸張、雙關等,相對于中文新聞標題的修辭手法,使用頻率不高。例如,South Africa :Groping for Growth,這個標題就使用了押韻手法,是英文新聞標題的常用修辭手段。
五、結語
綜上,在新聞標題的詞語使用方面,由于版面空間和版面布局的限制,無論中文還是英文標題都更多地使用簡練、信息量大的詞匯進行表達,英文標題傾向于選擇名詞詞組,而中文標題更習慣于選擇動詞詞匯。在語法和標題語句結構上,中英文標題大多使用省略句和簡單句,體現新聞標題的簡潔性,而中文新聞標題則會綜合使用復合式標題和單一式標題,講求新聞標題的信息量和準確性。在修辭手法上,為了增強新聞標題語言的感染力,使新聞標題更加形象和生動,中文標題常常會使用多種修辭手法,標題的語言修辭比英文標題更豐富。
參考文獻:
[1]郭可 . 中英新聞標題語言比較[J]. 上海外國語學院學報,1995,(4):68-69.
[2]陳麗昭 . 中英新聞標題對比研究[D]. 福州:福建師范大學,2002.