1、引言
兒童文學是一種文學形式,是指“切合兒童年齡特點、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發展的各種形式的文學作品?!保愖拥?,2003)漢譯兒童文學豐富了漢語文學作品,為少年兒童提供看國外生活文化的視角。此外,少年兒童可從漢譯兒童文學中吸取知識,發展想象思維能力。兒童文學不同于其他類型文學,而現代兒童文學又有新特點,其漢譯原則和方法總是耐人尋味?,F代兒童文學的經典《哈利·波特》系列由英國作家J.K.羅琳所創,共有七本,描寫主角哈利·波特在霍格沃茨七年學習生活中的冒險故事。其簡體中文版由人民出版社翻譯出版,曹蘇玲、馬愛新、鄭須彌、馬愛農、蔡文和張紅六位譯者先后參與了翻譯工作。
2、從《哈利·波特》看現代兒童文學的特點
毋庸置疑,現代兒童文學具有兒童文學的根本特點,同時還蘊含語言幽默、內容新穎的特點,得到當代兒童的追捧。從《哈利·波特》系列的成功經驗來看,優秀現代兒童文學作品有其在語言、內容、思想上等多方面特點。
(1)語言生動有趣
生動有趣的語言能激起兒童讀者的興趣,此外,只有生動的語言才能刻畫出具有鮮明特點的藝術形象?!豆げㄌ亍窞樽x者塑造了一個全新的魔法世界和各類魔法人物形象,作者運用語言生動描繪出各個形象,使讀者如身臨其境。
(2)內容新穎獨創
現代兒童文學還具有新穎性、獨創性,即用豐富的想象力充實現代兒童文學作品。想象力是兒童最寶貴的財富,在《哈利·波特》的魔法世界里,作者創造了會說話的分院帽、會動的照片、有三個腦袋的大狗等各種神奇的事物,成就了《哈利·波特》在世界出版史的奇跡。
(3)具有教育意義
兒童文學針對還未形成獨立價值觀念的少年兒童來說,在思想上還具有不同程度的教育意義?!豆げㄌ亍?/p>
雖然描寫的是魔法世界,但是哈利最后的勝利不是依靠神奇的魔法,而是自我成長所獲得的力量以及朋友的幫助。這些思想都具有現實意義,現代兒童可從中感受到內在的精神力量。
(4)讀者大眾化
現代兒童文學還具有其最顯著的新特點--適合各個年齡階段的讀者《。哈利·波特》系列憑借其驚心動魄的故事內容,深遠的教育意義,閱讀快樂與感動,贏得了兒童讀者甚至中老年讀者的熱愛。在一定程度上,其開啟了面向各個年齡階段讀者的現代兒童文學時代。
3、從《哈利·波特》看現代兒童文學的漢譯方法原則
眾所周知,《哈利·波特》系列的漢語版已在中國大陸圖書銷售市場取得巨大成功,這首先反映出譯者的成功。通過結合《哈利·波特》揭示的現代兒童文學特點,可以發現其以直譯為主,增加解釋的翻譯方法和保留原文語言生動性、趣味性的翻譯原則
直譯是既要全面準確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時還要保持原有的風格的翻譯方法。作為兒童文學《,哈利·波特》的語言簡潔易懂,不涉及復雜的詞匯、句式和表達方法,多用常用詞和簡單句,因此,以直譯為主的翻譯方法足以準確譯出原文內容和思想。
例1:Once , he though the saw aburst of? Reat the end of a pass age and twisted around to see if it was a dragon , but too late-they plunged even deeper , passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor. \\(Harry Potter and the Sorcerer’s Stone\\)譯文:一次,他似乎看到甬道盡頭有一團火,便轉過身去,想看看那里是不是有一條龍。但是,已經來不及了,他們已經沖到地底下更深的地方,經過一片地下湖,上面掛滿了巨大的鐘乳石和石筍,一直垂到地上。
(《哈利·波特與魔法石》)該例的英文原文都是看似很長的一個句子,但是都是由多個簡單句復合而成,因此在翻譯時,只需理清原文結構,按原文順序進行直譯,并且譯者為減短句子長度,將譯文分為了兩句話,但并不改變原文順序和結構。
此外,語言是文化的載體,外國兒童文學必然涉及外國社會環境、傳統觀念等文化因素。漢譯過程就不僅需要消除語言障礙,還需克服文化差異《。哈利·波特》系列的漢譯常用腳注的形式增加文化背景知識方面的解釋。
例2:While the Prime Minister surreptitiously touched the wood of his desk,…\\(Harry Potter and the Half-Blood Prince\\)譯文:首相偷偷地敲了一下木頭桌子……(《哈利·波特與混血王子》)例2是以腳注形式補充文化背景知識的例子,否則在閱讀時讀者就會產生疑惑:為什么要敲一下木頭桌子?
語言的生動性和趣味性是兒童文學取得成功的重要因素之一。因此,在漢譯現代兒童文學時,要遵守保留原文語言生動性、趣味性的翻譯原則《。哈利·波特》漢譯本也是這方面具有代表性的作品。
例3:Aunt Petunia burst in to tears and saids he couldn’t be lieve it washer Ickle Dudley kins ,he looked so handsome and grown-up…Hethoughttwoofhisribsmightalreadyhavecrackedfromtryingnottolaugh.\\(Harry Potter and the Sorcerer’s Stone\\)譯文:佩妮姨媽突然哭起來,她說她的寶貝疙瘩已經長大了,長得這么帥,簡直讓她不能相信?!瓰榱藦娙套〔恍?,他的兩條肋骨都快折斷了(?!豆げㄌ嘏c魔法石》)兒童文學語言的生動性、趣味性通常是通過對比、夸張、諷刺、擬人、幽默等修辭手法以及表達方式體現出來。例3中“looked so handsome and grown-up”用了諷刺的手法“,two of his ribs might already have cracked from trying not to laugh”用了夸張的手法,使原文內容生動有趣,譯文對應部分“長大了,長得這么帥”、“為了強忍住不笑,他的兩條肋骨都快折斷了”也很好得表現了這一特點。
4、總結
《哈利·波特》系列是現代兒童文學成功的代表性作品,通過對其閱讀研究,可以觀察出現代兒童文學語言生動有趣、內容新穎獨創,具有教育意義及適讀人群廣泛等特點。繼而,根據《哈利·波特》原作及漢譯版對比分析,可以看出其翻譯采取了以直譯為主,增加解釋的翻譯方法和保留原文語言生動性、趣味性的翻譯原則。
優秀的兒童文學是兒童思想的啟蒙,給兒童提供樂趣的同時豐富了他們的知識,開闊了他們的視野。優秀的兒童文學漢譯作品也是這個開放的時代所呼吁的。隨著兒童文學的發展,兒童文學的漢譯也掀起了陣陣高潮。
對于譯者來說,前人優秀的翻譯是最好的實踐指導。