藏刊網,職稱文章發表、期刊投稿權威機構

投稿咨詢

投稿在線咨詢

專著咨詢

合著&獨著&編委

編輯在線咨詢

專利咨詢

專利申請&轉讓

編輯在線咨詢

軟著版權

軟著版權

編輯在線咨詢

在線溝通

論文&專著&專利

編輯在線咨詢

微信聊

微信掃一掃

首頁 > 藝術論文 > > 話劇《屈打成醫》的民族化改編和實驗性舞臺呈現
話劇《屈打成醫》的民族化改編和實驗性舞臺呈現
>2024-03-14 09:00:00


2013 年 11 月 14 日—24 日,北京人民藝術劇院小劇場演出了莫里哀經典喜劇 《屈打成醫》,這是 2013 年北京人藝實驗劇場的邀請劇目。在年末歲尾熱鬧異常的北京戲劇演出市場中,該劇的導演王孟俠、劉申并非人氣大腕,演員也都是以中戲畢業的年青人為班底,演出的又是一部外來改編的喜劇,票房收入是否能夠保證,可以說存在較大的風險。但令人意外的是,該劇在首演當日座無虛席,還在舞臺前區加了一排椅子,此后 10 天的演出也獲得了不錯的觀眾反響,在 2013 年的中國話劇演出界產生了一定的影響。在筆者看來, 《屈打成醫》演出的成功在很大程度上要得益于民族化的改編處理和實驗性的舞臺呈現。

一、民族化的改編處理

1959 年北京人民藝術劇院執導莫里哀喜劇 《慳吝人》 演出的夏淳導演曾經說過:“在不同時期不同的國家不同的劇院不同的導演的情況下,產生了很多不同的演出莫里哀戲的方法,它們是很不拘一格的。那么究竟哪一種是最莫里哀的呢?我的想法是:他們都是為了最鮮明最確切的反映莫里哀的思想而選擇了他們認為是最恰當的演出形式的。而莫里哀的戲恰好是容許這樣做的?!?/p>

①2013 年北京人藝小劇場的 《屈打成醫》 話劇創作團隊依舊延續了夏淳導演對于莫里哀喜劇的這一處理思路,堅持打造本土化具有濃郁中國味道的莫里哀喜劇。

北京人藝小劇場演出的 《屈打成醫》 話劇,令觀眾印象最為深刻的就是其介于法國鬧劇和中國滑稽戲之間的莫里哀喜劇風格。 《屈打成醫》 原作創作于 1666 年,是莫里哀晚年創作的一出三幕散文體喜劇,莫里哀還親自扮演劇中的男主人公斯嘎耐賴勒這一角色,在莫里哀生前這出喜劇就曾多次演出,深受巴黎觀眾的喜愛。自1680年以莫里哀劇團為主力組建的法蘭西喜劇院創立以來,根據其演出記錄可以看出,在莫里哀劇作中演出數量居于前三甲的分別是《偽君子》倔打成醫》和《吝音鬼》。莫里哀的古典主義喜劇創作基本可以分為兩種類型:一種是“高尚喜劇”\\(Grande come die,李健吾先生譯作“大喜劇’\\),這類喜劇多是五幕詩體,例如《偽君子》刻堅吝人》《太太學堂》等劇作都屬于這一類;另一種是“鬧劇”farces,多用散文體語言寫成,結構為獨幕、三幕或五幕不等,例如《屈打成醫》《司卡班的詭計》《冒失鬼》等劇作均屬于這一來。雖然“鬧劇”的名稱在中國語境中偏于負面涵義,但是在法國戲劇史中,鬧劇是自中世紀以來就存在的一種重要的文學類型和戲劇樣式、莫里哀創作的鬧劇不僅繼承了中世紀鬧劇的文學傳統,同時還吸收借鑒了意大利假面喜劇《Commed is DeII'Ar》的許多戲劇元素。

《屈打成醫》作為莫里哀喜劇中鬧劇體裁的代表作品,情節中充滿了吃耳光、打棍子、情人私奔等通俗喜劇橋段,語言也是以口語理語為主,還不時出現隱含色情意味的葷言葷語,和謹守古典主義創作規范的大喜劇作品在風格上相去甚遠,雅俗不可同日而語?!肚虺舍t》在法國演出300余年長盛不衰,如果說法國演出的這部喜劇反映了法蘭西民族的歷史文化和社會現實的話,那么中國演出的《屈打成醫》則是對中國當下社會文化現實圖景的滑稽戲仿,憑借其通俗笑鬧一鍋燴的鬧劇風格贏得了中國觀眾的掌聲。中國的滑稽戲是由傳統曲藝獨腳戲在近代歷史中演變發展而來的一種獨特的喜劇藝術樣式,具有自己獨特的藝術個性和美學特征。在風格方面,注重“朦頭”技巧,貼近百姓生活,地方特色濃郁、喜劇氣氛熱烈。北京人藝小劇場的倔打成醫》演出風格夸張,逗笑捧眼中夾入詼諧的社會文化評論,主要角色斯嘎耐賴勒的表演貼近于笑星周星馳的“無厘頭”式幽默,讓你感覺到這次演出在繼承法國鬧劇的基礎上,更多表現出的是中國地方滑稽戲的風格。對于這種經過民族化改造后產生的莫里哀喜劇風味,觀眾有持認可與贊同意見的:“雖豹剛開場真是不習慣,非??鋸埖恼Z言和肢體動作,像是兒童劇似的。但看著看著習慣了也就好了,更像是上個世紀的滑稽戲。其實劇情本來就很無厘頭的‘滑稽’,所以這種處理也無可厚非?!?/p>

忿也有觀眾對此種滑稽戲風格深惡痛絕,認為《屈打成醫》完全是一出“咯吱人的‘喜劇’以乎滑稽劇的稱謂更合固”,“只有鬧性被保留了,更深層的矛盾都沒有挖掘出來”,整個劇組“學了一身東北大忽悠的調調”、幼北京人藝在20世紀50年代和80年代的莫里哀喜劇演出中,關于喜劇風格最受垢病的一點就是演出的是“正劇”,而非“喜劇”。但2013年的《屈打成醫》演出,卻大膽地拋開了以往正劇化的案臼,著力喜劇性的發掘,但令人遺憾的是,似乎又用力過猛,滑入了鬧劇和滑稽戲的泥潭無力自拔。

《屈打成醫》的演出中,除了莫里哀喜劇風格的變化之外,還存在著語言臺詞的中國化改編。雖然在倔打成醫》的演出說明上寫著“編劇:莫里哀”的字樣,但實際上這部喜劇真正的中文編劇對內容和臺詞都進行了大膽的處理和改編,這種中國式的民族化改造和現代化改造幾乎改變了這部莫里哀喜劇的整體面貌。

在法文原作中,斯嘎耐賴勒假扮醫生,開給巴黎富商之女呂珊德小姐的藥是:“把病人放在床上,拿大量面包泡在葡萄酒里,當藥給她吃”眾人驚詫之余,連忙請教,他振振有詞地說:“因為葡萄酒跟面包,放在一起,產生一種親和力,讓人說話。你不看給鸚鵡吃的東西只有這個,它們就學會說話了?!逼诜ㄎ恼Z境中很有諷刺意味的喜劇笑點,在中文語境里如果全盤移植過來的話,現場觀眾并不能立刻意識到這句臺詞背后隱藏的可笑之處。所以在演出這一場的時候,北京人藝小劇場的倔打成醫》并沒有把笑點設置在假冒醫生斯嘎耐賴勒開具的藥方上,反而設置在小姐呂珊德女生男相彪悍異常的外形和雅克琳娜奶媽夸張突出的假乳上,外在的形體幽默取代了原來法語臺詞中圍繞著醫生和藥方衍生出來的一系列內在的語言幽默。北京人藝的《屈打成醫》演出,直到兩個配角人物狄保和伯蘭上場請神醫為家人配藥時,才出現了斯嘎耐賴勒隨手將手里吃剩的橘子皮當作靈丹妙藥高價賣給兩個鄉巴佬的故事情節,將原著中莫里哀對于醫生和藥劑師的諷刺精神進行了轉移嫁接,同時結合當下醫療費用昂貴和醫生通過藥方拿回扣的社會現實進行嘲諷,使得觀眾頻頻發笑之余也對莫里哀的諷刺精神有所理解在原作中,斯嘎耐賴勒還試圖給奶媽采取放血療法,宣稱:“這種做法衛生好比人喝水,為了解渴,人放血,為了不生病?!狈叛?7世紀醫生最常用的醫療手段,普遍認為這一療法可以清除病人體內的毒素,大約就相當于今天經常采用的輸液治療法。但在21世紀的中國舞臺上如果還有這樣的臺詞,觀眾可能就不明所以然,無法理解就自然難以產生喜劇共鳴。北京人藝實驗劇場的倔打成醫》用中醫術語“經絡按摩法”替代了“放血”,并在臺詞中伴以主人公斯嘎耐賴勒對奶媽碩大雙乳做出的暗含色情意味的肢體動作產生喜劇效果,觀眾對此調情伎倆心知肚明,在黑暗的劇場中獲得了某種類似偷窺的心理愉悅。

這些臺詞的改編方式非常類似1999年香港電影《真假大夫》中采取的改編手法,這部電影故事情節和人物形象被置換成這樣的:田七是個粗人,經常喝醉打罵妻子當歸,當歸發誓要報復丈夫,恰好城中富商羅漢果欲尋名醫醫治女兒構祀,當歸于是謊稱丈夫會醫術,并且宣稱要用粗棍子揍田七,他才會應允他人治醫,羅漢果信以為真,不但將田七痛打一頓,并將其接入家中,展開了一場啼笑皆非的鬧劇。如果排除巧合的話,那么北京人藝小劇場的倔打成醫》在臺詞和內容方面的改編還是或多或少地受到了香港電影慎假大夫》的影響《屈打成醫》在風格和語言的改編處理之外,還存在著莫里哀喜劇主題的中國化解讀和多元化闡釋。莫里哀創作和演出《屈打成醫》的本意是要諷刺他那個時代的社會世態,揭穿醫生的不學無術和招搖撞騙,嘲弄醫學界存在的各種假惡丑現象,并因為演出此類喜劇而獲罪于醫學界,以致于肺病發作之時巴黎的所有醫生拒絕上門醫治,英年早逝。17世紀之后的《屈打成醫》演出,不同國家不同民族的不同導演,都有各自不同的主題把握。2007年,筆者在法國看過一個現代版的《屈打成醫》演出,和法蘭西喜劇院嚴守古典傳統的導演處理大為不同、。在法國的這次現代版《屈打成醫》演出中,戀愛與婚姻占據了喜劇的敘事主線,在屈打成醫的故事情節之外,導演試圖引導觀眾進行自我思考:現代社會中人們在戀愛中、在婚姻中如何自處,如何相處,是像斯嘎耐賴勒和妻子一樣終日吵鬧打罵,還是像年輕情侶賴昂德和呂珊德那樣堅持愛情,為了保衛愛情拼死爭取。導演賦予一個古老的傳說故事、一個古典的喜劇情節以新的演繹和闡釋,發揚自己獨特的戲劇理念,提供了莫里哀古典主義喜劇在現代話劇舞臺上的一種處理思路。

北京人藝小劇場的《屈打成醫》導演也對這部喜劇有所解讀,認為在“現實生活中的人們也經常會陷入與劇中人物類似的尷尬處境,際遇強迫人們成為別人心中的樣子,而欲望則驅使人們混淆自己在別人心中的投影”。中國導演對這一主題的解讀同樣也是一種合理化的讀者闡釋,按照這一導演思路對莫里哀喜劇進行的改編和改造也是有價值、有意義的,我們應該肯定這種多元化闡釋為世界范圍內的莫里哀喜劇演出增加了新鮮的活力和別樣的魅力。

二、實驗性的舞臺呈現

北京人藝小劇場的《屈打成醫》劇組對于莫里哀喜劇的民族化改編處理,必須借助于舞臺表演的直接接觸才能在觀眾面前展示出來?!肚虺舍t》劇組的這一批中戲話劇人不僅繼承了中戲的莫里哀喜劇演劇傳統,更是新生代的演劇力量,表現出強烈的變革訴求,在話劇舞臺上進行各種實驗性的創造和嘗試、這種實驗性的嘗試首先表現在舞臺布景和人物的服裝設計上,《屈打成醫》劇作試圖融合法國古典主義裝飾風格和中國傳統戲曲既簡且空的舞臺布置,中西合璧本身就是一場實驗,處理得當將獲得兼美的戲劇效果,處理不當就會顯得不倫不類。

開場之前,舞臺上懸掛的一幅帷慢上畫著一棟17世紀風格的建筑物,表明故事發生的歷史背景;另一幅帷慢上是典型的法國百合花式樣的紋飾,表明故事發生的社會背景。而且在演出過程中,兩塊帷慢時拉時卷,組合出不同的戲劇場景,同時帷慢的閉合移動不僅暗示場景的變化,也是演員上下場的轉換,利用布景和燈光將原著中的三幕21場進行隔場、并場,也便于觀眾了解和把握戲劇節奏。在服裝上,以簡約的現代化服飾為主,在圖案上適當突出17世紀的典型法國紋飾。富商老爺皆隆特是穿著一件長袍睡衣上場的,引起場下觀眾的哄笑,但熟知法國歷史的人從樣式上看去就會發現它非常類似17世紀法國人習慣貼身穿著的長襯衫。在2007年法蘭西喜劇院演出的《沒病找病》里面,開場主人公阿爾岡也是穿著這種白色長袍睡衣坐在那里計算醫生和藥劑師開出的賬單、《屈打成醫》中富商老爺接待斯卡耐賴爾時換上了燈籠風格的外套上衣以及典型的16世紀和17世紀都風行歐洲大陸的皺領圍脖,下身著緊身褲,腳上穿著帶紅色緞帶的尖頭皮鞋,這些都是莫里哀喜劇中資產階級最常見的穿衣打扮,不過在中國的觀眾眼里就頗具異國情調,因為怪誕、不合常規而產生了外形上的喜劇色彩。

仆人的穿著和主人也有異曲同工之處,仆人法萊爾初登場的時候就和另外一個仆人呂卡在外形上存在巨大的反差:法萊爾瘦削精干,穿著17世紀的仆人裝束—短外套、燈籠褲管、緊身褲和尖頭鞋;呂卡矮胖粗壯,是中國下層武師的短打裝扮。法萊爾和呂卡兩個仆人形象一胖一瘦,一洋一土,從視覺效果上就產生了笑點。尤其是后來飾演法萊爾的演員男扮女裝登臺,在同一出戲中飾演愛情女主人公呂珊德小姐,前后角色的轉換之大,對比之鮮明,令人捧腹不已?!肚虺舍t》劇中醫生的帽子更是引人發笑的,斯卡耐賴爾所戴的尖頂長帽是17世紀法國醫生的必備行頭,同時還需要穿黑色的長袍外套,帶白色的大圍脖,這身醫生裝束在《沒病找病》《愛情是醫生》等莫里哀劇作中是頻頻亮相的,在法文語境中不會使觀眾產生過多的怪異感。但放置在中文語境中,倔打成醫》的斯卡耐賴爾戴著尖頂帽,穿著白色袍褂出場就讓人忍俊不禁;況且在后面的情節中,情人賴昂德爾需要假扮成醫生的時候,他將醫生的黑色尖頂帽調整了一個方向,戴在頭上不似醫生,反倒像喇嘛的頭部造型,就構成了一種戲仿和隱喻,賴昂德爾確確實實是假冒的山寨版醫生,但只有愛情是真正能夠療愈的良藥《屈打成醫》實驗性的舞臺呈現還在網絡語言的堆砌和相聲包袱的拼接上體現出來,這些碎片化的話語粘貼是典型的后現代文化特色,不求意義深刻,只求順口走心,表達出娛樂至死、語不驚人死不休的消費價值觀在法語原作中,斯嘎耐賴勒的身份是砍柴的農夫,他嗜酒如命,第一幕第五場登臺的時候,還唱著一首打油調的小曲兒:“美酒飄香,瓶子多漂亮,喝口美酒,咕咚咚響……”這首歌由17世紀的古典主義音樂家呂利譜曲,曲譜保存在《法蘭西喜劇院匯編》里,法國演出的各個版本《屈打成醫》里都有這首小曲兒、但在北京人藝實驗劇場的《屈打成醫》演出中,這首法國的古典主義曲子被網絡流行神曲“藥、藥、藥,切克鬧,煎餅果子來一套”所代替。在英文的嘻哈音樂\\(hiphop)街頭歌曲中,經常出現“yo, yo,check itout”這樣的句子,意思是說、“現在聽聽看”,一般理解為“我要開始唱歌了,你們要認真聽”。但在《屈打成醫》演出現場中,病人向醫生請求開藥治病,假冒醫生斯嘎耐賴勒就開始帶領全場集體跳舞,邊跳邊喊:“藥藥藥!切克鬧!煎餅果子來一套!一個雞蛋一塊錢!喜歡脆的多放面!辣椒腐乳小蔥花!鐵板鐵鏟小木刷!藥藥藥!切克鬧!放點面醬些許甜!趁熱吃了似神仙!艾瑞巴蒂\\(Every-bod少!黑為夠\\(\\(Harewegd!跟我一起來一套!咚毗噠毗咚毗噠毗!我說煎餅你說要!‘煎餅!’‘要!’‘煎餅!’‘要!’

切克鬧!”是否是因為這段網絡神曲而把戲劇主人公斯嘎耐賴勒的身份從農夫改成了賣煎餅的,尚不得而知。但對于熟知網絡文化的年輕觀眾而言,這是很有笑點的一段,并且場上臺下經此一演瞬間進入了一種集體狂歡化的氛圍。在《屈打成醫》的表演中,網絡和社會流行語頻頻抖出,如“屬絲、土豪”“二是沒法治的”“女神,你負擔很重”等,都能夠激起觀眾的共情和共鳴??傮w而言,《屈打成醫》的表演深得中國傳統滑稽幽默表演之精髓,演出過程中類似相聲抖包袱的段子和笑料頻頻甩出,充滿了“突轉”的戲劇效果但也有觀眾質疑,認為“有些笑料有點太現代,太獻媚”,成為了一部“面目模糊的大小品”和“哈哈劇”。不可否認的是,這種拼貼性和碎片化的臺詞和橋段確實在很多地方拆散了莫里哀喜劇原作中的話語邏輯,使得喜劇效果時斷時續,全劇的喜劇思維未能自始至終地保持統一。

莫里哀喜劇的最大特色就在于“簡單的單一”,一以貫之地表現“吝音”“偽善”等典型性格,北京人藝小劇場的《屈打成醫》從戲劇形式上看熱鬧非凡,但有些失掉了莫里哀喜劇精神原初的單純和樸素、但值得肯定的是,“世異則事異,事異則備變”,莫里哀的古典主義喜劇也是如此,不同國家、不同時代的各種演出延長了莫里哀喜劇的藝術生命,為這出喜劇增加了新的現代內涵和社會內容,演出形式的多樣化恰恰能夠豐富其喜劇藝術本身。適應觀眾欣賞口味和民族特性而做出的改編和創造,在很多層次上不僅回應了新的社會文化要求,還順應了娛樂市場的消費需求,這些話劇從業者的變革和努力能夠使莫里哀喜劇被更多的人了解和喜愛。但在進行改編和創造的同時,也要謹記“移步不換形”、改戲不改魂的藝術原則,避免狀害莫里哀喜劇藝術的精魂所在。

綜合排序
投稿量
錄用量
發行量
教育界

主管:廣西壯族自治區新聞出版局

主辦:廣西出版雜志社

國際:ISSN 1674-9510

國內:CN 45-1376/G4

級別:省級期刊

中國報業

主管:中國報業協會

主辦:中國報業協會

國際:ISSN 1671-0029

國內:CN 11-4629/G2

級別:國家級期刊

中國房地產業

主管:中華人民共和國住房部和...

主辦:中國房地產業協會

國際:ISSN 1002-8536

國內:CN 11-5936/F

級別:國家級期刊

建筑與裝飾

主管:天津出版傳媒集團有限公司

主辦:天津科學技術出版社有限...

國際:ISSN 1009-699X

國內:CN 12-1450/TS

級別:省級期刊

財經界

主管:國家發展和改革委員會

主辦:國家信息中心

國際:ISSN 1009-2781

國內:CN 11-4098/F

級別:國家級期刊

文化月刊

主管:中華人民共和國文化部

主辦:中國文化傳媒集團有限公司

國際:ISSN 1004-6631

國內:CN 11-3120/G2

級別:國家級期刊

期刊在線投稿系統
上傳文件
支持上傳.doc、.docx、.pdf文件
18年國內外學術服務,發表國際文獻請認準藏刊網官網

資深編輯團隊

專業設計投入方案

投稿成功率極高

企業信譽保障

對公交易更安全

人民群眾口碑好

高效投稿流程

審稿快!出刊快!檢索快!

正規刊物承諾

無假刊!無套刊!

投稿成功!

藏刊網提醒您

1.稿件將進入人工審稿階段,審稿后會有編輯聯系您,請保持手機暢通。

2.為避免一稿多投、重刊等現象影響您的發表,請勿再投他刊。

確定

投稿失??!

藏刊網提醒您

由于網絡問題,提交數據出現錯誤,請返回免費投稿頁面重新投稿,謝謝!

確定

藏刊網收錄400余種期刊,15年誠信發表服務。

發表職稱文章,覆蓋教育期刊、醫學期刊、經濟期刊、管理期刊、文學期刊等主流學術期刊。

  投稿郵箱:cangkan@163.com

本站少量資源屬于網絡共享如有侵權請您聯系我們,將在第一時間刪除。

版權 2009-2022 版權所有:河北藏刊文化發展有限公司 工信部備案:ICP備20016223號 冀公網安備13010502002858號

91精品手机国产在线播放|欧洲亚洲精品免费二区|亚洲av日韩综合一区二区三区|精品综合久久久久久88