一、 對兒童的定義.
毫無疑問,兒童文學有其獨一無二的閱讀群體.一個非常特殊的群體,他們有著成年人沒有的豐富的想象力,對未知的世界充滿了好奇.可以說,好的文學作品將會對他們產生良好的影響,對兒童樹立正確的人生觀和價值觀起著重要的作用.在我國,對兒童的定義大致有以下的劃分.一般的觀點認為,零到六周歲為嬰幼兒,六周歲到十二周歲為小學年齡段,十二歲到十八歲為少年或者稱為青少年.兒童文學因為面對特殊的閱讀群體有自身的特點.從語言上看,有其獨特的語言風格,比如簡單、簡短、幼稚,有時甚至毫無邏輯;從內容上看,兒童文學作品的內容也與兒童的生活、學習等緊密相連.在培養兒童良好閱讀習慣的同時,也旨在幫助兒童樹立初步正確的人生觀、道德標準等;從創作形式上看,兒童文學可以是故事,兒歌也可以是詩歌等.
可以說,兒童文學從不同的方面,為不同年齡階段的孩子的閱讀提供相當豐富的資源.
二、對兒童文學的認識.
兒童文學是文學的重要組成部分.“兒童”一詞的存在,使得這一部分完全有別于文學的其他內容.兒童文學有其獨特的語言風格以及特殊的閱讀群體.那么自然而然,兒童文學作品的翻譯也不同于其它文體的翻譯.不同的學者對“兒童文學”一詞也有自己的看法和理解.著名學者葉圣陶、茅盾等提出“兒童本位”的觀點.后來又有學者提出兒童文學的目的旨在教育兒童,兒童文學必須要具備非常明顯的兒童的特點.并且“教育”二字要貫穿作品的始終.兒童文學作品的創作既要遵從它特殊的閱讀群體,也要考慮其語言的特殊性.它的主要閱讀對象是兒童,在兒童之中,又以小學階段的孩子為主體.文學作品的文字淺顯易懂、生動形象,并配有色彩鮮艷的插圖,容易激發孩子的好奇心和濃厚的興趣,讓孩子可以發揮想象,產生豐富的聯想.兒童文學要符合兒童的文學欣賞水平和審美情趣,語言有其美感,而又不能超出兒童的理解范圍和水平.文字朗朗上口,通俗易懂,有一定的規范性、準確性和趣味性.符合兒童語言的特點.
三、兒童文學翻譯的問題.
鑒于其獨特的語言特點、獨特的閱讀群體,兒童文學而有別與其他的文學形式,那么兒童文學的翻譯自然而然也就不同于其他文學作品的翻譯.兒童文學的翻譯主要是指將國外的兒童文學翻譯成中文,以及在此過程中所遇到的問題.可以概括為以下幾點:
第一,對翻譯作品的正確選擇.作為譯者,其擔負著相當的社會責任,兒童文學作品的出現,既可以陶冶孩子們的情操,培養良好的品行,也可以起到教育兒童的作用.可以說,早期的作品是特別重視其教育性的,甚至有學者認為,兒童文學作品的作用就在于教育兒童,所以其教育性要貫穿作品的始終.這就要求譯者對兒童文學作品譯本的選擇要謹慎.
第二,關于版權.譯者必須要考慮先從作者或者出版社處獲得該書的版權使用的問題.在取得某部作品版權使用權利的前提下,才可以進行該部作品的翻譯.
第三,翻譯的方法和標準.無論是何種文學作品的翻譯,都必須要在翻譯理論的指導下進行.翻譯可以說是將一種語言轉化成另一種語言的跨文化交際活動.除開語言的轉化,翻譯還必須將原文中的意義清晰、明確、完整的表達出來,才能達到交流的目的.譯文能否準確地傳達出原文的信息,體現原文的風格等,對譯者來說都是艱巨的任務.
第四,翻譯成中文后的文學作品,其漢語的表達是否符合漢語言規范,對于中國的小讀者來說,其語言是否通俗易懂,作品是否同樣具有文學性,原文中的意義是否完全地傳達出來.這對譯者來說,都是必須要思考的問題,這又對翻譯工作提出了更高的要求.
第五,兒童文學既然是針對中國的小讀者,那么譯文是否適合中國的小讀者,是否符合他們的閱讀習慣,認知能力和知識水平等,對于這一問題的認識,需要貫穿翻譯工作的始終.從目前我國兒童文學翻譯的現狀來看,可以說介紹,引入的文學作品是相當豐富的.數量大,品種多,內容非常的豐富.其原文,即原作也來自不同的國家,美國、日本、德國、法國等等.不論是英語,法語還是日語都,都翻譯成中文,讓中國的孩子們閱讀和欣賞.
四、結論.
對作品意義的把握,對文學作品中文化因素的傳遞和再現是翻譯的重點和難點之一.作為兒童文學翻譯工作者,首先要意識到兒童文學翻譯的難點之一就是對兒童文學語言特點的認識,那么在譯文中,仍舊要保留其語言特點.語言的語用意義和指代意義應該貫穿于兒童文學作品翻譯的過程之中.此外,兒童文學還具有語言的生動性,形象性,趣味性和口語化等特點,那么,在譯文中,譯者應該把握好原文中語句的特點和意義,將自身完全融入作品之中,只有這樣,才能將優秀的兒童文學作品呈現給眾多的兒童讀者.
參考文獻:
[1]方壟.從功能對等角度淺談兒童文學翻譯.牡丹江大學學報,2008\\(2\\).
[2]方衛平,王昆建.兒童文學教程.北京:高等教育出版社,2005.
[3]賈文浩,賈文淵譯.愛麗絲漫游奇境記.北京:北京燕山出版社,2002.
[4]柯平.英漢與漢英翻譯教程.北京:北京大學出版社,1993.
[5]袁毅.淺論兒童文學的翻譯.廣東外語外貿大學學報,2006\\(10\\).
[6]鄒惠玲主編.經典重讀與熱點聚焦:多重視角下的外國文學研究.蘇州大學出版社,2011.10.